| Gwlad llawn chwedlau a straeon cyffrous ydy Cymru. Sgroliwch i lawr er mwyn neidio i mewn! | Gales es un país lleno de leyendas y historias apasionantes. ¡Desplacese hacia abajo para meterse en este mundo! |
| Amser maith yn ôl, tua 400 OC, roedd y brenin o Frycheiniog dyn o’r enw Brychan. Mab y brenin o Iwerddon oedd e, ac roedd gan e llawer o blant — 24, ar ôl y sôn. O’i holl ferched, roedd Dwynwen y prydferthaf. | Hace mucho tiempo, aproximadamente en el 400 DC, en que Brychan era el rey de Brycheiniog. Era el hijo del rey de Irlanda y tenía muchos niños — 24, se dice. De todas sus hijas, Dwynwen era la más hermosa. |
| Un diwrnod daeth dyn ifanc i Frycheiniog o’r gogledd. Maelon Dafodrill oedd ei enw, tywysog golygus a theg. Yn gyflym, syrthiasant Dwynwen a Maelon mewn cariad a phenderfynasant briodi, ond yn anffodus roedd ei thad eisoes wedi trefnu ei bod yn priodi rhywun arall. | Un día, un hombre joven del norte llegó a Brycheiniog. Se llamaba Maelon Dafodrill y era un atractivo príncipe. Dwynwen y Maelon se enamoraron rápidamente y decidieron a casarse, pero descraciamente, el padre de Dwynwen ya había elegido un mejor partido. |
| Roedd Dwynwen yn drist, ond roedd Maelon yn ddicllon iawn. Y noson honno, aeth e i’r ystafell gwely Dwynwen a’i threisio hi. | Dwynwen estaba triste, pero Maelon estaba furioso. Esa noche, él entró en la habitación de Dwynwen y la violó. |
| Cafodd Dwynwen ysgwyd yn ddirfawr a llawn tristwch, ffodd hi i’r fforest ymyl y castell. Yno, ymbiliodd ar dduw i’w helpu i anghofio am Maelon. Ar ôl oriau o grwydro, syrthiodd Dwynwen i gysgu ac yn ei breuddwyd, daeth angel gyda diod swyn. | Dwynwen estaba devastada y, llena de tristeza, huyó al bosque cerca del castillo. Allí, rogó a Dios que la ayudara a olvidarse de Maelon. Después de muchas horas de vagar, Dwynwen se durmió, y en su sueño, un ángel llegó con una poción. |
| “Rhowch y ddiod hon i Maelon a bydd eich trafferth yn dod i’w diwedd” meddai. | «Dale a Maelon esta bebida y todas tus preocupaciones habrán terminado» dijo. |
| Pan gododd, darganfu Dwynwen y gostrel yn y glaswellt a phenderfynodd wneud beth mae angel wedi dweud. Pan yfodd Maelon y ddiod, trodd yn dalp o rew. | Cuando se despertó, Dwynwen descubrió el frasco junto a ella en la hierba, y decidió hacer lo que el ángel había dicho. Cuando Maelon bebió el líquido, se convirtió en un bloque de hielo. |
| Wedi’i arswydo bod duw buasai fod mor greulon, gweddïodd Dwynwen unwaith eto gan ofyn iddo am dri dymuniad. Yn gyntaf, byddai Maelon yn cael ei ddadmer. Yn ail, byddai dduw yn ateb y gobeithion a dymuniadau o unrhyw un oedd mewn cariad, ac yn drydydd, na fyddai hi byth yn priodi. | Acongojada de que Dios pudiera ser tan cruel, Dwynwen rezó una vez más y le pidió tres deseos. En primer lugar, que Maelon sea descongelado. En segundo lugar, que Dios responda a los pedidos de todos los enamorados, y en tercer lugar, que ella nunca deba casarse. |
| Fel arwydd o’i diolch bod dadmerwyd Maelor, daeth Dwynwen yn lleian. Felly, hwyliodd i ffwrdd mewn cwch i ynys fach oddi ar Ynys Môn, lle arhosodd hyd nes iddi farw, tua 460 OC. Mae’r lle hwnnw’n cael ei adnabod heddiw fel Llanddwyn (eglwys Dwynwen). | Para mostrar cuán agradecida estaba de que Maelor fuera descongelado, Dwynwen se convirtió en monja. Así pues, ella zarpó lejos en un barco a una pequeña isla de la costa de Angelsey, donde ella murió en el año 460 dC aproximadamente. Ese lugar ahora se llama Llanddwyn (iglesia de Dwynwen). |
| Ffoto gan Adrian Kingsley-Hughes drwy Flickr. | Foto por Adrian Kingsley-Hughes vía Flickr. |
| Amser maith yn ôl, yn y drydedd ganrif ar ddeg, i fod yn fwy manwl-gywir, roedd hen wraig yn byw ym Myddfai gyda’i hunig fab o’r enw Huw ar eu fferm. Pob dydd, roedd y mab yn mynd gyda’r anifeiliaid i bori ar ben y Mynydd Du, sy’n ymyl llyn o’r enw Llyn y Fan Fach, ble roedd e’n aros drwy’r holl ddydd cyn mynd adref yn y noswaith. | Hace mucho tiempo, en el siglo XIII, para ser más precisos, vivió una anciana junto con su único hijo, Huw, en su granja en Myddfai. Cada día, el hijo llevaba a los animales a pastar en la Montaña Negra, que estaba cerca del lago Fan Fach, donde se quedaría todo el día antes de volver a casa por la noche. |
| Un diwrnod, pan roedd e’n gofalu am ei braidd, fe welodd e rhywbeth anghredadwy: daeth ferch brydferth allan o dan yr wyneb y dŵr! | Un día, mientras cuidaba de su rebaño, vio algo extraño: ¡una mujer hermosísima salió de debajo de la superficie del agua! |
| Wedi’i swyno, gofynnodd y gŵr ifanc y ferch i’w briodi e. Gan chwerthin, gofynnodd hi “wel, beth alli di’n cynnig i mi?” | Estupefacto, el joven le pidió a la mujer que se casara con él. Riéndose, ella le preguntó «¿qué puedes ofrecerme?» |
| Yn gyflym, estynnodd ei law i gynnig ei fara barlys iddo hi, ond gwrthododd hi’r bwyd yn dyner ac yn gwrtais iawn. | Rápidamente, extendió Huw la mano para ofrecer su pan de cebada, pero ella rechazó su regalo cortésmente. |
| “Mae dy fara di’n rhy galed; dydy hi ddim yn hawdd dal Nelferch!” meddai. | «Tu pan es demasiado duro; ¡no es tan fácil de atrapar a Nelferch!» dijo. |
| Pan gyrhaeddodd adref y noson honno, awgrymodd ei fam y dylai fynd yn ôl i’r llyn yfory gyda thoes heb ei bobi. | Cuando llegó a casa esa noche, su madre le sugirió que regresara al lago mañana con masa sin cocer. |
| Fore trannoeth, cyn i’r haul godi, aeth Huw yn ôl ar lan y llyn, ac unwaith eto, ymddangosodd Nelferch, yn edrych yn fwy prydferth nag o’r blaen. Estynnodd e’r bara newydd iddi hi ond eto gwrthododd hi gan ddweud, “mae dy fara di’n heb ei bobi! Fydda i ddim yn dy dderbyn” | A la mañana siguiente, antes de que el sol se hubiera levantado, Huw volvió a la orilla del lago, y una vez más, Nelferch apareció, pareciendo más bella que antes. Le ofreció el pan nuevo, pero una vez más lo rechazó, diciendo: «¡Tu pan no está horneado! No te aceptaré.» |
| Y noson honno, gofynnodd iddi’r pobydd am gymorth, a phobasant y dorth berffaith gyda’i gilydd. Y diwrnod nesa, gadawodd Huw dŷ yn gynnar iawn ac aeth i’r llyn â’r bara, lle arhosodd e’n ddiamynedd. | Esa noche, le pidió ayuda al panadero y, juntos, cocinaron el pan perfecto. Al día siguiente, Huw salió muy temprano de su casa y fue al lago con el pan, donde esperó con impaciencia. |
| Wrth iddi Nelferch ymddangos a nesáu at y lan, rhuthrodd Huw tuag ati hi. Yr amser hwn, cytunodd hi ei briodi, ond ar un amod: “petai ti’n fy nharo i tair gwaith heb reswm, byddaf yn dy adael di am byth.” Roedd y gŵr wrth ei bodd! Priododd y pâr ifanc ac aethon nhw i fyw ar fferm o’r enw Esgair Llaethdy ym Mlaen Sawdde. Roedden nhw’n byw’n hapus ac yn fodlon iawn yno, a chawson nhw dri mab iach. | Cuando Nelferch apareció y se acercó a la orilla, Huw corrió hacia ella. Esta vez, ella accedió a casarse con él, pero con una condición: «si yo fuera golpeado tres veces sin razón, te dejaré por siempre.» ¡El muchacho estaba extasiado! La joven pareja se casó pronto y se fue a vivir a una granja que llamaron Esgair Llaethdy en Blaen Sawdde. Allí, vivían felices y contentos, y tenían tres hijos sanos. |
| Un diwrnod, tra roedden nhw’n paratoi i fynd i ymweld at y fam Huw, gofynnodd e iddi hi fynd i nôl un o’r ceffylau. Ar ôl fynd tu allan a gweld nad oedd hi wedi mynd i’r stabl eto, tarodd ei hysgwydd yn ysgafn gydag un o’i menig gan ddweud, “dos, wraig! Dos!” Atgoffodd hi ei gŵr am yr amodau yn eu cytundeb priodas a’i rybuddio fe i fod yn fwy gofalus yn y dyfodol. Cafodd hi ei tharo unwaith heb reswm nawr. | Un día, mientras se preparaban para visitar a la mamá de Huw, le pidió que trajera los caballos. Después de salir y ver que aún no había ido al establo, la golpeó ligeramente en el hombro con su guante y dijo: «¡Vamos, mujer!» Recordó a su marido las condiciones de su contrato matrimonial y le advirtió que tuviera más cuidado en el futuro. Ella ha sido golpeada una vez por ninguna razón. |
| Ychydig misoedd yn ddiweddarach, roedden nhw mewn priodas ac er bod y gwesteion eraill yn mwynhau eu hunain yn fawr, ddechreuodd Nelferch i wylo. | Algunos meses más tarde, estaban en una boda y mientras todos los invitados estaban disfrutando mucho, Nelferch se derrumbó en lágrimas. |
| Wedi’i ddrysu, siglodd Huw ei hysgwydd a gofyn beth oedd yn bod. “Bydd trafferth yn dod i’r bobl hyn” meddai “ac i ti, os na fyddi ti’n fwy gofalus.” | Confundida, Huw sacudió su hombro y le preguntó qué pasa. «El sufrimiento vendrá a estas personas» dijo «y a ti también, si no eres más cuidadoso.» |
| Aeth y blynyddoedd rhagddynt, ac un diwrnod roedden nhw mewn angladd gyda’i gilydd. Roedd y lle’n llawn galar a thristwch ond roedd Nelferch yn ymddangos yn hapus gyda wên mawr ar ei wyneb. Roedd Huw yn teimlo embaras iawn a rhoddodd slap iddi gan ddweud “Pa mor anghwrtais; paid â chwerthin, wraig!” | Pasaron los años, y un día estuvieron juntos en un funeral. La habitación estaba llena de pena y tristeza, pero Nelferch parecía feliz y tenía una gran sonrisa en su rostro. Huw se sintió avergonzado y le dio una bofetada, diciendo «¡qué grosero! Deja de sonreír, mujer!» |
| Dywedodd hi ei bod hi wedi chwerthin oherwydd bod pobl wrth iddyn nhw farw yn gadael eu trafferthion ar eu hôl nhw, ond mae ei broblemau’n o’i blaen. Gan edrych yn drist iawn, cododd a gadael y tŷ gan ddweud, “Dw i wedi derbyn yr ergyd olaf, mae’n cytundeb priodas ni wedi ei dorri, Ffarwél, fy nghariad!” | Explicó que estaba riendo porque cuando la gente muere, dejan sus problemas detrás de ellos, pero sus problemas todavía están por delante. Con una mirada triste, se levantó y salió de la casa, diciendo: «He sido golpeado por última vez; el contrato matrimonial está roto. ¡Adiós, mi amor!» |
| Aeth Nelferch ddi-oed yn ôl i’r llyn a diflannodd o dan y dŵr am y tro olaf. Llawn galar, neidiodd Huw i mewn ar ei hôl hi a boddodd. | Nelferch volvió directamente al lago y desapareció bajo el agua por última vez. Lleno de dolor, Huw saltó tras ella y se ahogó. |
| Ond daeth Nelferch yn ôl un tro arall — i gysuro ei meibion ac i rhoi wybodaeth feddygol fawr iddynt. O hynny ymlaen, cymhorthasant y tri phlentyn llawer o bobl yn y man, sy enwyd Cwm Meddygol. | Pero Nelferch volvió una última vez - para consolar a sus hijos y para darles un gran conocimiento médico. A partir de ese día, sus tres hijos ayudaron a muchas personas en todo el lugar que ahora está llamado Cwm Meddygol (Valle de los Médicos) |
| Ffoto gan Holly Victoria Norval drwy Flickr. | Foto por Holly Victoria Norval vía Flickr. |
| Yn y drydedd ganrif ar ddeg roedd y rheolwr o Wynedd tywysog o’r enw Llywelyn Fawr. Pan oedd e ifanc, mabwysiadodd e ci crwydr sy galwodd e Gelert. Cyn bo hir, roedd Llywelyn a’i ci yn anwahanadwy. | En el siglo XIII, el gobernante de Gwynedd era un príncipe llamado Llywelyn el Grande. Cuando era joven, adoptó un perro callejero, que llamó Gelert. Pronto, Llywelyn y su perro eran inseparables. |
| Dros amser, priododd Llywelyn Siwan, merch o’r Brenin John o Loegr, ac yn fuan ganddynt blentyn o’r enw Dafydd. | Con el paso del tiempo, Llywelyn se casó con Joan, la hija del rey Juan de Inglaterra y pronto, tuvieron un hijo que llamaron Dafydd. |
| Carodd Gelert Dafydd bron cymaint â Llywelyn ac roedd e’n amddiffynnol iawn ohono. | Gelert amaba a Dafydd casi tanto como Llywelyn y era muy protector de él. |
| Un diwrnod, penderfynodd Llewelyn i fynd ar yr helfa, ond doedd Gelert ddim yn eisiau mynd tu allan. | Un día, Llewelyn decidió ir a cazar, pero Gelert no quería abandonar el castillo. |
| “Beth sy’n bod?” gofynnodd Llywelyn. Gelert edrychodd i fyny ar ei feistr, wedyn yn ôl i’r neuadd. “Ah, wyt ti’n oriog oherwydd does dim cig yn dy bowlen heddiw? Rwyt ti’n dod yn rhy dew! Iawn, arhosa yma a pwdu, os wyt ti’n moyn.” | «¿Qué haces?» preguntó Llywelyn. Gelert miró a su amo, luego hacia el vestíbulo. «Ah, ¿estás de humor porque no hay carne en tu plato esta mañana? ¡Te estás poniendo gorda! Vale, quédate aquí y enfurrúñate, si eso es lo que quieres.» |
| Cerddodd Llywelyn i’r stabl i gasglu ei geffyl a cyn bo hir, roedd e gyda ei filwyr yng nghalon y goedwig. Nid oedd yn cymryd llawer o amser cyn roedden nhw wedi ladd eu hydd cyntaf. | Llywelyn se dirigió al establo para recoger su caballo y pronto, estaba con sus soldados en lo profundo del bosque. No pasó mucho tiempo antes de que hubieran matado a su primer macho. |
| Ar ôl ychydig awr, roedd y dynion a cheffylau wedi blino iawn, a phenderfynasant nhw i fynd yn ôl at y castell. | Después de muchas horas, los hombres y sus caballos estaban gastados, y decidieron volver al castillo. |
| Pan gyraeddasant, aeth Llywelyn i gyfarch ei fab, ond yn y cyntedd, welodd e rywbeth oedd gwneud i’w galon rewi — gwaed ym mhobman. | Cuando llegaron, Llywelyn fue a saludar a su hijo, pero allí en el pasillo, notó algo que hizo correr su corazón - sangre por todas partes. |
| Brysiodd Llywelyn i mewn i’r ystafell. Roedd gwaed rhuddgoch dros y llawr, roedd y tapestri mawr wedi cwympo i lawr o’r mur, ac yng nghanol yr ystafell oedd y grud, wedi cael ei moelyd - gwag oedd hi. | Llywelyn irrumpió en la habitación. Había sangre roja en el suelo, el gran tapiz se había caído de la pared y en el centro de la cámara, había la cuna del bebé que había sido volcada - estaba vacía. |
| Ebychodd Llywelyn. Tynnodd ei gleddyf o’i wain, ond cyn y gallai fynd ymhellach, daeth rhywbeth oddi’r cysgodau tuag ati ef. Gelert oedd e, ei enau mor waedlyd fel yr ystafell. | Llywelyn jadeó. Sacó la espada de su vaina, pero antes de que pudiera ir más lejos, algo salió de las sombras hacia él. Era Gelert, con las fauces tan sangrientas como la habitación. |
| “Beth wnaethost ti i fy mab?” gofynnodd Llywelyn, yn chwyrn. Cynddeiriog, drywanodd y ci yn y bola. Wedi drysu’n lan, syrthiodd Gelert i’r llawr, glwyfwyd yn farwol. Trodd y tywysog o gwmpas, ond wrth iddo nesáu i’r crud i gasglu y gorff ei mab, darganfu ef gorff blaidd yn ei le. | «¿Qué le has hecho a mi hijo?» preguntó Llywelyn con enojo. Enfurecido, apuñaló al perro profundamente en su vientre. Sorprendido, Gelert cayó al suelo, mortalmente herido. El príncipe dio la vuelta, pero cuando se acercó a la cuna para recuperar el cuerpo de su hijo, descubrió el cuerpo de un lobo. |
| Roedd wedi cael ei frathu sawl gwaith — laddwyd gan Gelert, y ci ffyddlon. Llawn o dristwch, edrychodd Llywelyn i lawr at y corff ei gi marw ac wylodd; mewn un diwrnod, roedd e wedi colli ei fab a’i ffrind gorau. | Había sido mordido varias veces — asesinado por Gelert, el perro fiel. Lleno de tristeza, Llywelyn miró al cuerpo de su compañero muerto y lloró. En un día, había perdido a su hijo y a su mejor amigo. |
| Gadawodd ei gleddyf i gwympo i lawr gyda chlec, pan yn sydyn, clywodd grïo baban oddi o dan y tapestri, wedyn oernad gwan gan Elert. Gan chwilota drwy’r ffabrig, darganfu Llywelyn ei fab dianaf yn ei ddillad gwely. | Dejó caer su espada al suelo con un ruido fuerte, cuando de repente, oyó que un bebé empezaba a llorar bajo el tapiz, respondiendo por un débil gemido de Gelert. Buscando frenéticamente entre la tela, encontró a su hijo completamente ileso en su ropa de cama. |
| Aeth Llywelyn at Gelert a syrthiodd ar ei liniau o’i flaen. | Llywelyn fue al lado de Gelert y cayó de sus rodillas ante él. |
| “Maddeua i mi, fy nghyfaill dewr!” meddai. Siglodd Gelert ei gynffon yn araf tra gosododd Llywelyn ei ben yn ei lin ac anwesodd ei ffwr yn meddal. Llyfodd Gelert y llaw ei feistr un tro olaf, wedyn ildiodd i’w anafiadau. | «¡Perdóname, mi valiente amigo!» murmuró. Gelert meneó la cola débilmente mientras Llywelyn levantaba la cabeza suavemente en su regazo, acariciando su piel suavemente. Gelert lamió la mano de su amo una última vez antes de sucumbir a sus heridas. |
| Claddwyd Gelert o dan goeden yn y dref gyda beddfaen mawr sydd wedi cael eu hysgythru gyda’r stori o’r ci dewr. Gorchmynnodd Llywelyn hefyd fod y ddinas yn cael ei enw Beddgelert, sydd dal yr enw’r dref heddiw. | Gelert fue enterrado debajo de un árbol en la aldea con una lápida grande que cuenta la historia del perro valiente. Llywelyn ordenó que la ciudad fuera renombrada Beddgelert (la tumba de Gelert), y éste es todavía el nombre hoy. |
| Ffoto gan David Mark drwy Pixabay. | Foto por David Mark vía Pixabay. |
| Amser maith yn ôl yn Nant Gwrtheyrn, roedd pâr ifanc, Rhys a Meinir. Roedden nhw’n gymdogion ers pan oeddent yn ifanc iawn, a’r cyfeillgarwch mewn amser wedi datblygu’n gariad. | Hace mucho tiempo, en Nant Gwrtheyrn, vivía una joven pareja, Rhys y Meinir. Habían sido vecinos desde que eran jóvenes, y con el tiempo, su amistad se convirtió en el amor. |
| Un noswaith, pan roedden nhw’n gwylio’r haul yn machlud ar y gorwel, dan y brigau’r hen dderwen, gofynnodd Rhys i Meinir ei briodi. Derbyniodd hi ei gynnig yn hapus. | Una noche, mientras miraban el atardecer, bajo las ramas de un viejo roble, Rhys le pidió a Meinir que se casara con él. Ella aceptó su propuesta felizmente. |
| Sawl mis yn hwyrach, cyrhaeddodd y dydd mawr. Daeth y cyfeillion Meinir ar doriad y wawr i’w helpu i wisgo, ac ar ôl blethu blodau gwyllt yn ei gwallt, aeth Meinir i guddio rhag y priodfeibion sydd fyddai’n dod i chwilio amdani a’i dwyn i’r eglwys. | Unos meses después, llegó el gran día. Los amigos de Meinir vinieron al amanecer para ayudarla a vestirse, y después de colocar flores silvestres en su cabello, Meinir fue a esconderse de los padrinos que iban a llevarla a la iglesia, que era la tradición en aquellos tiempos. |
| Arhosodd Rhys wrth yr allor yn ddiamynedd. Roedd yr helfa’r briodferch yn cymryd dim ond hanner awr fel arfer, ond dal ar ôl funudau hir, ni allai’r llanciau ddod o hyd i Meinir. | Rhys esperó impacientemente delante del altar. En general, la búsqueda de la novia sólo tomó alrededor de media hora, pero después de muchos largos minutos, los hombres todavía no podría encontrar Meinir. |
| O’r diwedd, trodd diffyg amynedd yn banig ac ymunodd Rhys a’r gwestai priodas yn yr ymgyrch. Ar ddiwedd y diwrnod hir, doedd dal ddim golwg o’r briodasferch. | Finalmente, el nerviosismo se convirtió en pánico y Rhys y la congregación se unieron en la búsqueda. Al final del largo día, todavía no había ninguno indicio de la novia. |
| Dros y dyddiau nesaf, bu’r plwyf cyfan yn chwilio bob twll a chornel o’r ardal, ond ni welwyd fyth eto Meinir. Yn ei alar, parhaodd Rhys i chwilio am ei gariad. | En los días que siguieron, toda la parroquia buscó en todos los rincones de la aldea, pero Meinir nunca volvió a ser visto. Acongojado por la pena, Rhys nunca dejó de buscar su amor. |
| Un noson dywyll, yn agosáu at ganol gaeaf, roedd y gwynt yn codi a storm yn chwythu o’r môr. Llochesodd Rhys dan y hen dderwen, gan gofio’r holl amser dymunol oedd wedi rhannu gyda Meinir yno. | Una noche oscura, cerca del medio invierno, el viento se levantó y sopló una tormenta al país del mar. Rhys se refugió bajo del viejo roble, recordando todos los momentos felices que había compartido allí con Meinir. |
| Yn sydyn, cafodd y goeden ei tharo gan fflach o oleuni ac wedi hollti yn ddwy. Pan syrthiodd hanner boncyff wrth ochr Rhys, gwelodd beth oedd wedi ei guddio y tu fewn: sgerbwd wedi’i wisgo mewn ffrog garpiog mor wyn fel eira, a rhai blodau sych yn dal i lynu wrth ei llen. | De repente, el árbol fue golpeado por un rayo, y se dividió en dos partes. Cuando la mitad del maletero cayó abajo por Rhys, vió lo que había ocultado en su interior: un esqueleto vestido con un vestido andrajoso, blanco como la nieve y con algunas flores secas aún adheridas a su velo. |
| Torrodd calon Rhys. Gwaeddodd nerth ei ben, wedyn syrthiodd i’r llawr yn farw. Fe’u hunwyd yn Eglwys Clynnog, nid mewn priodas fel y bwriadwyd, ond yn hytrach mewn angladd. Claddwyd y pâr yn yr un bedd. | El corazón de Rhys se rompió. Gritó a voz en cuello, luego cayó al suelo, muerto. Se reunió con Meinir en la iglesia de Clynnog, no en una boda como estaba previsto, sino en un funeral. La pareja fue enterrada en la misma tumba. |
| Ffoto gan Pexels drwy Pixabay. | Foto por Pexels vía Pixabay. |